Introduction
The Dies Irae is commonly attributed to the authorship of Friar Thomas of Celano, author of the First and Second Life of Saint Francis. It is a hymn of singular awe and piety. It is customarily sung as part of the Requiem Mass, the mass said for the repose of the deceased. It is also can be said in three parts thirds during the canonical hours on days commemorating the dead, in the New Roman Breviary of 1975.
The date of composition is the mid thirteenth century.
The hymn is a meditation on the Last Judgment, when Christ will come again in glory, no longer granting mercy, but as the Just Judge who will separate the just from the wicked, casting the latter into eternal fire, and welcoming the former to eternal bliss. The hymn closes with a supplication for mercy before the coming of that terrible day.
The Latin texts from the Gruaduale Romano-Seraphicum and the Roman Breviary are found below. The English translation is not official.
Latin Text from the Graduale Romano Seraphico, Ordinis Fratrum Minorum, typis Societatis S. Joannis Evangelistae, Desclee & Socii, Paris, 1932, in the sequence for the Missa pro Defunctis, pp. 97*-100*. |
Latin Text from the Roman Breviary of 1975 [Liturgy of the Hours: According to the Roman Rite, Catholic Book Publishing Co., New York, 1975, vol. IV, pp. 2013-2015. |
A Literal English Translation
|
Dies irae, dies illa |
Dies irae, dies illa |
Day of wrath, day that |
Quantus tremor est futurus, |
Quantus tremor est futurus, |
How great a tremor is to be, |
Tuba mirum spargens sonum |
Tuba mirum spargens sonum |
A trumpet sounding an astonishing sound |
Mors stupebit et natura, |
Mors stupebit et natura, |
Death will be stunned and (so) will Nature, |
Liber scriptus proferetur, |
Liber scriptus proferetur, |
The written book will be brought forth, |
Iudex ergo cum sedebit, |
Iudex ergo cum sedebit, |
Therefore when the Judge shall sit, |
O tu, Deus maiestatis, |
O Thou, God of Majesty, |
|
|
||
Quid sum miser tunc dicturus? |
Quid sum miser tunc dicturus, |
What am I the wretch then to say? |
Rex tremendae maiestatis, |
Rex tremendae maiestatis, |
King of tremendous Majesty, |
Recordare, Iesu pie, |
Recordare, Iesu pie, |
Remember, faithful Jesus, |
Quaerens me sedisti lassus: |
Quaerens me sedisiti lassus, |
Thou has sat down as one wearied seeking me, |
Iuste iudex ultionis, |
Iuste iudex ultionis, |
Just judge of the avenging-punishment, |
Ingemisco, tamquam reus: |
Ingemisco tamquam reus, |
I groan, as the accused: |
O tu, Deus maiestatis, |
O Thou, God of Majesty, |
|
|
||
Qui Mariam absolvisit |
Peccatricem qui solvisit |
Thou who forgave Mary [the sinful woman], |
Preces meae non sunt dignae: |
Preces meae non sunt dignae, |
My prayers are not worthy, |
Inter oves locum praesta, |
Inter oves locum praesta |
Among the sheep offer (me) a place |
Confutatis maledictis, |
Confutatis maledictis, |
After the accursed have been silenced, |
Oro supplex et acclinis, |
Oro supplex et acclinis, |
Kneeling and bowed down I pray, |
Lacrimosa dies illa, |
Lacrimosa dies illa, |
That sorrowful day, |
Pie Jesu Domine, |
Faithful Lord Jesus, |
|
O tu, Deus maiestatis, |
O Thou, God of Majesty, |
The English translation published here has been released to the public domain by its author. Items within round ( ) brackets are English words added to clarify the meaning of the denoted or connotated Latin signification. Items in square [ ] brackets, are translations of terms in the Latin text from the new Breviary. Items in braces { } represent translations of Latin terms which have simultaneous double meanings.